logo
logo
EN
RU
logo
 

Античная культура

Сотрудники

Заведующий

Николай Гринцер, директор ШАГИ
grintser@mail.ru
grintser-np@ranepa.ru
 

Специалисты

   Николай Гринцер
   Олег Ауров
   Екатерина Илюшечкина
   Борис Никольский
   Елена Чепель
   Михаил Шумилин

О лаборатории


Лаборатория античной культуры объединяет специалистов по истории и культуре Древней Греции и Рима, а также по истории влияния античной культуры на средневековую и новую Европу. Научная деятельность лаборатории связана с актуальными проблемами современного антиковедения (прежде всего истории античной литературы) и исследований по рецепции античности. Особое внимание уделяется темам, связывающим древность с современностью.


Проекты

Проект 1 Семантика имени в древнегреческой трагедии


Н.П. Гринцер завершает работу над проектом «Семантика имени в древнегреческой трагедии», результатом чего должна стать публикация монографии на данную тему. Работа призвана продемонстрировать важнейшую роль этимологии как художественного приема в афинской драме, ее связь как с архаическими представлениями о значимости имени, так и с нарождающимися в это время лингвистическими теориями софистов.

Проект 2 Литература и политика в становлении европейской культуры


В 2015 году в центре проектов лаборатории тема взаимодействия литературы и политики в Европе в античности и на рубеже античности и средневековья. Объектами исследований лаборатории под призмой этой темы окажутся древнегреческая трагедия и комедия, поэты августовского Рима и ранней римской империи, раннесредневековая агиография и историческая проза. Особое внимание будет уделено различным формам политического дискурса в памятниках классической и средневековой словесности, а также самому статусу литературы как социально-политического феномена.

Проект 3 Новый перевод трагедии Софокла «Царь Эдип»


Н.П. Гринцер и Б.М. Никольский готовят новый перевод трагедии Софокла «Царь Эдип», специально предназначенный (после поэтической обработки) для постановки трагедии в Российском академическом молодежном театре.

Проект 4 Комментарий к «Антигоне» Софокла


Н.П. Гринцер готовит новое предисловие и объемный комментарий к переизданию «Антигоны» Софокла в переводе А.В. Парина. Впоследствии подготовленные новые переводы и комментарии предполагается включить в электронную базу комментированных классических текстов в рамках осуществляемого совместно с другими лабораториями ШАГИ проекта ««Текст – перевод – комментарий: разработка многоуровневой компью­терной среды для хранения и анализа классических текстов».

Проект 5 «Циклоп» Еврипида: текст, перевод, научный комментарий


«Циклоп» – единственная дошедшая до нас сатирова драма. Б. М. Никольский готовит издание этого текста с новым переводом и научным комментарием.

Проект 6 Комментарий к «Метаморфозам» Овидия


«Метаморфозы» Овидия – один из античных текстов, наиболее сильно повлиявших на европейскую культуру, и в то же время один из античных текстов, особенно интенсивно обсуждаемый западными филологами-классиками. М. В. Шумилин совместно с А. В. Подосиновым и А. В. Журбиной готовит издание «Метаморфоз» для серии «Литературные памятники», которое познакомило бы русских читателей с современными дискуссиями об интерпретации поэмы, а также с историей рецепции «Метаморфоз» в мире и в России.

Проект 7 Изучение среднеирландских переложений римских текстов


Корпус средневековых ирландских текстов на античные сюжеты (древнейшие из них датируются XI-XIII вв.) интересен тем, что часто бывает непонятно, какими источниками пользовались их авторы. Вероятно, за некоторыми ирландскими произведениями стоят не дошедшие до нас античные тексты – возможно, всего лишь краткие записи схолиастов, но все равно содержащие некую утерянную информацию об античной словесности. М. В. Шумилин в составе группы, включающей как кельтологов, так и филологов-классиков, изучает вопрос об источниках этих произведений, а также готовит комментированные издания русских переводов наиболее интересных текстов корпуса.

Проект 8 Комментированный перевод на русский язык «Истории Испании» («Первой всеобщей хроники»)


О. В. Ауров руководит проектом по комментированному переводу на русский язык «Истории Испании» («Первой всеобщей хроники») – одного из ключевых памятников испанской средневековой исторической мысли, а также испанской литературы и средневекового кастильского языка (прямого предшественника современного испанского).

Проект 9 Изучение рукописной традиции «Книги феодов»


«Книга феодов» – памятник средневекового ученого феодального права; он преподавался в средневековых университетах, а потому сохранилось значительное количество его копий (создававшихся по заказу как студентов, так и преподавателей). Их изучение позволяет понять не только особенности системы преподавания в средневековых университетах, но и проследить процесс распространения влияния Болонской модели организации учебного процесса (где, собственно, и возникли «Книги феодов»).