ШАГИ/STEPS 2019, т. 5, № 3
Трудности и загадки переводов «Таинственного острова»
К. А. Чекалов
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (Россия, Москва), Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН (Россия, Москва)
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-138-152
Ключевые слова: роман, перевод, издание, версия, лексика, стиль, купюра, персонаж, термин
Аннотация: Впервые опубликованный в 1874–1875 гг. роман Жюля Верна «Таинственный остров» принадлежит к самым знаменитым и одновременно самым совершенным в литературном отношении произведениям французского писателя. В статье анализируются разнообразные русскоязычные версии «Таинственного острова», начиная с самых ранних (Марко Вовчок) и заканчивая наиболее часто издаваемым в наше время переводом Н. И. Немчиновой и А. А. Худадовой (впервые он был опубликован в 1957 г.), в том числе ряд анонимных переводов. Рассматриваются некоторые сложные для перевода реалии и конструкции, анализируются разные подходы переводчиков к передаче стиля и языка первоисточника. Особое внимание уделено проблеме контаминации переводов разного времени, а также характерному для советской эпохи воздействию цензурных ограничений при передаче религиозной тематики. Кроме того, обсуждается анонимная студенческая работа, размещенная в Интернете, в которой детально анализируются советские переводы «Таинственного острова».
Для цитирования: Чекалов К. А. Трудности и загадки переводов «Таинственного острова» // Шаги / Steps. Т. 5. № 3. 2019. С. 138–152. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-138-152.