ШАГИ/STEPS 2020, т. 6, № 3
«Ворон» Эдгара По: Бодлер и Малларме
Е. В. Баевская
независимый исследователь (Россия, Санкт-Петербург)
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-18-27
Ключевые слова: Эдгар По, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Ефим Эткинд, перевод, поэтическое содержание, силлабика, силлабо-тоника, рифма, аллитерация, повтор, метафора
Аннотация: В статье рассматриваются два перевода стихотворения Эдгара По «Ворон» на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. Однако, хотя все согласны с тем, что поэтов должны переводить поэты, в этих двух случаях и Бодлер, и Малларме декларировали невозможность поэтического перевода стихотворения «Ворон» и поставили себе задачу передать это стихотворение прозой. Если интерпретировать стихотворение так, как интерпретировал его сам автор, то убеждаешься, что такие прозаические переводы полностью разрушили авторский замысел и не дали французским читателям ни малейшего представления об оригинале. С этим мнением не согласен французский поэт Ив Бонфуа, но согласен литературовед Ален Лабо, который в своей критике Бодлера и Малларме опирается на книгу Ефима Эткинда о кризисе в искусстве поэтического перевода.
Для цитирования: Баевская Е. В. «Ворон» Эдгара По: Бодлер и Малларме // Шаги/Steps. Т. 6. № 3. 2020. С. 18–27. DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-18-27.