ШАГИ/STEPS 2019, т. 5, № 3
Как переводить жанр? Остромыслие в английском ренессансном сонете
И. О. Шайтанов
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (Россия, Москва), Российский государственный гуманитарный университет (Россия, Москва), Журнал «Вопросы литературы» (Россия, Москва)
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-153-170
Ключевые слова: остроумие, петраркизм/антипетраркизм, «поэтика двойственности», инверсия, сонет, рефлексирующий жанр, перевод, Маршак, Сидни, Шекспир, Донн
Аннотация: Остроумие в елизаветинскую эпоху стало одной из обязательных характеристик «достойной» личности. Оно проявляло себя в разных речевых формах, в том числе в жанре сонета на пути пародийного переосмысления петраркистской условности и трансформации ее в антипетраркизм, «поэтику двойственности» (Брукс-Дейвис). Эта черта сонета не была в полной мере оценена русскими переводчиками, что облегчило в процессе перевода фактическое преобразование ренессансного сонета в «жестокий» романс, особенно отличающее переводческую практику С. Маршака. Остроумное инверсирование сонетной формы свойственно манере Ф. Сидни, с первых сонетов в сборнике «Астрофил и Стелла» связавшего вопрос, как писать, с вопросом, как вознести хвалу даме сердца, чтобы хвала не показалась лестью. Шекспир подхватил этот мотив (сонет 39 и другие), но по мере того как возрастает степень рефлективности в его сонетах, он все чаще обращается к теме внутренней речи, проникновению на душевную глубину собственного «я» (self), вокруг которого в сонетах не раз остроумие проявляет себя в местоименной круговерти (сонеты 13, 36, 39).
Для цитирования: Шайтанов И. О. Как переводить жанр? Остромыслие в английском ренессансном сонете // Шаги / Steps. Т. 5. № 3. 2019. С. 153–170. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-153-170.Статья поступила в редакцию 20 декабря 2018 г.