logo
logo
EN
RU
logo
 

«Шаги / Steps» Журнал Школы актуальных гуманитарных исследований

Архив номеров

               
                   
                        
                   
                   
2022 :Т. 8, № 1Т. 8, № 2Т. 8, № 3
2021 :Т. 7, № 1Т. 7, № 2Т. 7, № 3Т. 7, № 4
2020 :Т. 6, № 1Т. 6, № 2Т. 6, № 3Т. 6, № 4
2019 :Т. 5, № 1Т. 5, № 2Т. 5, № 3Т. 5, № 4
2018 :Т. 4, № 1Т. 4, № 2Т. 4, № 3–4
2017 :Т. 3, № 1Т. 3, № 2Т. 3, № 3Т. 3, № 4
2016 :Т. 2, № 1Т. 2, № 2–3Т. 2, № 4
2015 :Т. 1, № 1Т. 1, № 2

ШАГИ/STEPS 2022, т. 8, № 3

   pdf

Слово как симулякр: случай приятельского обращения старина

И. В. Фуфаева
Российский государственный гуманитарный университет (Россия, Москва)

DOI: 10.22394/2412-9410-2022-8-3-304-320

Ключевые слова: русский язык, коммуникация, речевое поведение, обращения, разговорная речь, Национальный корпус русского языка, корпусной анализ, лексика художественной литературы, клише, переводы, калька, коннотации

Аннотация: Статья посвящена выявлению роли русского приятельского обращения старина. Исследование его употребления проводилось методом корпусного анализа (анализ основного, устного и параллельного корпусов Национального корпуса русского языка) и методом сопоставления с контрольным образцом, близким по ряду параметров приятельским обращением старик без семантики возраста. Выяснилось, что приятельское обращение старина редко встречается в живой разговорной речи, но устойчиво (в трети контекстов в основном корпусе НКРЯ) употребляется в русской художественной литературе, описывающей заграничную жизнь, в фантастической литературе и пр. В речи литературных персонажей, говорящих на условном иностранном языке, это слово является копией несуществующего оригинала. На возникновение такой роли, по-видимому, повлияло использование слова как кальки аналогичных галлицизмов и англицизмов: mon vieux ‘старина, дружище’ (букв. «мой старик»), old man (букв. «старик») и пр., начиная с переводов Беранже, Джека Лондона и др., что придало слову коннотации «заграничности». В статье также освещается эволюция обращения старина (в НКРЯ с конца 1820-х годов как обращение к пожилому человеку простого звания), которая могла обусловить выбор именно этого слова для калькирования обращений типа mon vieux. В широком смысле исследование демонстрирует принципиальную возможность формирования у языкового средства роли копии несуществующего оригинала, т. е. симулякра по Бодрийяру.

Благодарности: Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект «Политкорректность в русском языке и русской культуре» № 19-78-10081).

Для цитирования: Фуфаева И. В. Слово как симулякр: случай приятельского обращения старина // Шаги/Steps. Т. 8. № 3. 2022. С. 304–320. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-3-304-320.