logo
logo
EN
RU
logo
 

«Шаги / Steps» Журнал Школы актуальных гуманитарных исследований

Архив номеров

               
                   
                        
                   
                   
2022 :Т. 8, № 1Т. 8, № 2Т. 8, № 3
2021 :Т. 7, № 1Т. 7, № 2Т. 7, № 3Т. 7, № 4
2020 :Т. 6, № 1Т. 6, № 2Т. 6, № 3Т. 6, № 4
2019 :Т. 5, № 1Т. 5, № 2Т. 5, № 3Т. 5, № 4
2018 :Т. 4, № 1Т. 4, № 2Т. 4, № 3–4
2017 :Т. 3, № 1Т. 3, № 2Т. 3, № 3Т. 3, № 4
2016 :Т. 2, № 1Т. 2, № 2–3Т. 2, № 4
2015 :Т. 1, № 1Т. 1, № 2

ШАГИ/STEPS 2022, т. 8, № 2

   pdf

«Роман английской гувернантки»: как меняется роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводе И. И. Введенского

Е. И. Самородницкая
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (Россия, Москва)

DOI: 10.22394/2412-9410-2022-8-2-267-279

Ключевые слова: Ш. Бронте, «Джейн Эйр», И. И. Введенский, перевод, английская литература, викторианский роман, женская проза

Аннотация: Несмотря на то что русская рецепция «Джейн Эйр» Ш. Бронте, как и в целом переводческая деятельность И. И. Введенского, уже становились объектом исследования, целостный и системный анализ перевода 1849 г. в контексте русской рецепции викторианского романа еще не изучались специально. В статье предпринимается попытка проанализировать «вольности» в переводе романа, из которых наиболее значимыми представляются пропуски фрагментов текста, содержащих религиозные мотивы. Автор статьи предполагает, что подобные пропуски могут быть обусловлены как внелитературными факторами (запретом на упоминание западного христианства), так и формирующейся литературной парадигмой «прогрессивного» реалистического романа. Перевод Введенского в 1849 г. задал рамку восприятия романа Бронте, от которого остались сюжет, действие и уникальная героиня; философско-религиозная проблематика романа уходит на второй план или вовсе нивелируется. Это упрощенный роман Ш. Бронте; но даже в таком варианте он производит впечатление на читательскую аудиторию как в XIX, так и в ХХ в., так как купюры религиозного характера сохраняются и в выполненном в советское время переводе В. О. Станевич (1950).

Благодарности: Статья подготовлена в рамках выполнения научно-исследовательской работы государственного задания РАНХиГС.

Для цитирования: Самородницкая Е. И. «Роман английской гувернантки»: как меняется роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводе И. И. Введенского // Шаги/Steps. Т. 8. № 2. 2022. С. 267–279. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2022-8-2-267-279.