Руководитель лаборатории
Ирина Ершова
ershova-iv@ranepa.ru
научные исследования
Лаборатория ведет научные исследования в области сравнительного литературоведения и исторической поэтики. Приоритетное внимание уделяется магистральным для европейской литературы жанрам и стилям, а также формам коммуникации, обеспечивающим ее транснациональное и трансрегиональное единство.
Важнейшей из таких форм является перевод, исследованию исторических форм которого посвящен первый проект лаборатории, образованной в конце 2016 г.
2019 Проект 1 Перевод в пространстве культуры: литературная практика как социокультурный феномен
рук. И.В. Ершова
Важнейшей формой взаимодействия разных культурных традиций является перевод и заимствование «чужого» текста (а вместе с ним идей, понятий, культурного контекста). Культуртрегерская функция перевода в разные исторические эпохи далеко выходила за границы простого заимствования иноязычных памятников. Компаративные и междисциплинарные исследования последних полутора десятилетий сделали перевод и его роль в культуре, его семантику, прагматику, стратегии одним из ключевых осмысляемых сегодня явлений.
б/н Проект 1 Перевод как форма социо-культурной коммуникации в различные исторические эпохи
В проекте на ряде репрезентативных примеров предполагается описать основные типы и формы переводческих практик на разных исторических этапах (от Средних веков до современности), соотнося их с ведущими для данных эпох направлениями социальной и культурной жизнедеятельности. На этом историческом фоне апробируются актуальные для современного переводоведения теоретические понятия, такие как эквивалентность, «остраняющий» и «одомашнивающий» перевод, роль перевода в трансфере культурных смыслов и в сохранении традиции и др. Исходя из анализа и комментирования исторически сложившихся форм перевода предполагается выстроить его типологию и выявить особую роль в механизме смены традиционалистских и инновационных движений в истории культуры.
Проект 2 «Иноязычный» текст в пространстве культуры: переводческие стратегии и практики
Изучение механизмов восприятия «иноязычного» текста является важнейшим способом осмысления способов формирования и самоосознания культуры-реципиента, в данном случае, русской культуры. Тексты, выбранные для перевода и комментирования в рамках проекта, должны восполнить существующие пробелы в знакомстве русского читателя с не-художественной и художественной словесностью Средневековья, Ренессанса, XVIII в. Западной Европы. Данный проект в значительной мере сосредоточен на русской рецепции европейской культуры.