logo
logo
EN
RU
logo
 

“Shagi / Steps” the Journal of the SASH

Issues

               
                   
                        
                   
                   
2023 :Vol. 9, N 1Vol. 9, N 2
2022 :Vol. 8, N 1Vol. 8, N 2Vol. 8, N 3Vol. 8, N 4
2021 :Vol. 7, N 1Vol. 7, N 2Vol. 7, N 3Vol. 7, N 4
2020 :Vol. 6, N 1Vol. 6, N 2Vol. 6, N 3Vol. 6, N 4
2019 :Vol. 5, N 1Vol. 5, N 2Vol. 5, N 3Vol. 5, N 4
2018 :Vol. 4, N 1Vol. 4, N 2Vol. 4, N 3–4
2017 :Vol. 3, N 1Vol. 3, N 2Vol. 3, N 3Vol. 3, N 4
2016 :Vol. 2, N 1Vol. 2, N 2–3 Vol. 2, N 4
2015 :Vol. 1, N 1Vol. 1, N 2

SHAGI/STEPS 2020, Vol. 6, N 3

Editorial note
P. 7–8 |  pdf
Articles
1. A classic translating a classic
The Coffee Shop by Carlo Goldoni in A. N. Ostrovsky’s translation
M. L. Andreev
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-9-17
P. 9–17 |  pdf | abstract | keywords
Edgar Allan Poe’s “The Raven”: Baudelaire and Mallarmé
Elena V. Baevskaya
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-18-27
P. 18–27 |  pdf | abstract | keywords
Ezra Pound’s Chinese translations and the utopia of “Peach-blossom-fountain”
O. I. Polovinkina
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-28-49
P. 28–49 |  pdf | abstract | keywords
Boris Pasternak’s translation of Othello: The 1944 manuscript
V. R. Poplavskiy
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-50-58
P. 50–58 |  pdf | abstract | keywords
Metatheatrical elements of M. de Cervantes’ interludes in Ostrovsky’s translation
O. A. Svetlakova, N. S. Nastina
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-59-71
P. 59–71 |  pdf | abstract | keywords
2. Strategies of translation
“Unimaginable simplicity”, or How shall ancient literature be translated?
I. V. Ershova
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-93-105
P. 93–105 |  pdf | abstract | keywords
“A constellation of indifferent artisans”: How George Eliot was translated in Russia
Å. I. Samorodnitskaya
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-137-151
P. 137–151 |  pdf | abstract | keywords
Translating proverbs in Solzhenitsyn’s literary work: Problems and solutions
A. D. Shmelev
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-152-169
P. 152–169 |  pdf | abstract | keywords
3. Problems of comparative literary studies
Is Russian toska (‘yearning/longing’) translatable?
K. M. Azadovsky
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-170-183
P. 170–183 |  pdf | abstract | keywords
Material, deformation and European art history: A note on “The Wax Person” by Yuri Tynianov
A. B. Blumbaum
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-184-198
P. 184–198 |  pdf | abstract | keywords
Écrasez l’infâme!: Two lives of Voltaire’s slogan
K. V. Dushenko
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-199-227
P. 199–227 |  pdf | abstract | keywords
“Maria Giuseppa” by Tommaso Landolfi — a paraphrase of Notes from Underground
E. A. Litvin
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-244-257
P. 244–257 |  pdf | abstract | keywords
English Petrarchism/anti-Petrarchism: ‘Poetics of doubleness’
I. O. Shaytanov
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-258-268
P. 258–268 |  pdf | abstract | keywords
Translations
La Place and his Shakespeare
E. M. Lutsenko
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-278-285
P. 278–285 |  pdf | abstract | keywords
Fragments from Corbacho, o Reprobacíon del amor mundano by A. Martínez de Toledo
N. A. Pastushkova
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-286-298
P. 286–298 |  pdf | abstract | keywords
Pindar. First Nemean Ode
G. G. Starikovsky
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-299-310
P. 299–310 |  pdf | abstract | keywords
From Le Moyen de parvenir by Béroalde de Verville (circa 1616)
I. K. Staf
DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-311-324
P. 311–324 |  pdf | abstract | keywords
Reviews