logo
logo
EN
RU
logo
 

“Shagi / Steps” the Journal of the SASH

Issues

               
                   
                        
                   
                   
2023 :Vol. 9, N 1Vol. 9, N 2
2022 :Vol. 8, N 1Vol. 8, N 2Vol. 8, N 3Vol. 8, N 4
2021 :Vol. 7, N 1Vol. 7, N 2Vol. 7, N 3Vol. 7, N 4
2020 :Vol. 6, N 1Vol. 6, N 2Vol. 6, N 3Vol. 6, N 4
2019 :Vol. 5, N 1Vol. 5, N 2Vol. 5, N 3Vol. 5, N 4
2018 :Vol. 4, N 1Vol. 4, N 2Vol. 4, N 3–4
2017 :Vol. 3, N 1Vol. 3, N 2Vol. 3, N 3Vol. 3, N 4
2016 :Vol. 2, N 1Vol. 2, N 2–3 Vol. 2, N 4
2015 :Vol. 1, N 1Vol. 1, N 2

SHAGI/STEPS 2019, Vol. 5, N 3

Articles
Translating classical texts: Experts’ views
Translation in the context of culture:The destiny of Michel Foucault’s The order of things
N. S. Avtonomova
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-10-37
P. 10–37 |  pdf | abstract | keywords
Two Russian Decamerons
M. L. Andreev
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-38-50
P. 38–50 |  pdf | abstract | keywords
Translation and untranslatability: The difficulties of metaphysics and of erotica
E. E. Dmitrieva
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-51-83
P. 51–83 |  pdf | abstract | keywords
Konstantin Balmont’s fatal mistake: The draft translation of Romeo and Juliet by W. Shakespeare
E. M. Lutsenko
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-84-103
P. 84–103 |  pdf | abstract | keywords
What is the Russian Balzac? Success and errors in “classic” translations of La Com?die humaine
V. A. Milchina
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-104-124
P. 104–124 |  pdf | abstract | keywords
Untranslatable and untranslated wittiness in Cervantes’s Exemplary novels
M. B. Smirnova
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-125-137
P. 125–137 |  pdf | abstract | keywords
Problems and mysteries of The Mysterious Island’s translations
K. A. Chekalov
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-138-152
P. 138–152 |  pdf | abstract | keywords
How to translate genre? Wit in the English Renaissance sonnet
I. O. Shaytanov
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-153-170
P. 153–170 |  pdf | abstract | keywords
Translating classical texts: Translators’ experiences
A new Cyrano and a new Proust: How to dare, how to perform
E. V. Baevskaya
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-171-179
P. 171–179 |  pdf | abstract | keywords
“Remorse” by August Strindberg: Translator’s and scholar’s torments
E. Balzamo
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-180-192
P. 180–192 |  pdf | abstract | keywords
New translations of Henrik Ibsen’s contemporary dramas into Russian
O. D. Drobot
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-193-205
P. 193–205 |  pdf | abstract | keywords
Translation as polyauthorship: Concerning re-translations
M. D. Yasnov
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-206-215
P. 206–215 |  pdf | abstract | keywords
Book reviews
Books on translation