logo
logo
EN
RU
logo
 

“Shagi / Steps” the Journal of the SASH

Issues

               
                   
                        
                   
                   
2023 :Vol. 9, N 1Vol. 9, N 2
2022 :Vol. 8, N 1Vol. 8, N 2Vol. 8, N 3Vol. 8, N 4
2021 :Vol. 7, N 1Vol. 7, N 2Vol. 7, N 3Vol. 7, N 4
2020 :Vol. 6, N 1Vol. 6, N 2Vol. 6, N 3Vol. 6, N 4
2019 :Vol. 5, N 1Vol. 5, N 2Vol. 5, N 3Vol. 5, N 4
2018 :Vol. 4, N 1Vol. 4, N 2Vol. 4, N 3–4
2017 :Vol. 3, N 1Vol. 3, N 2Vol. 3, N 3Vol. 3, N 4
2016 :Vol. 2, N 1Vol. 2, N 2–3 Vol. 2, N 4
2015 :Vol. 1, N 1Vol. 1, N 2

SHAGI/STEPS 6(3)

   pdf

The Coffee Shop by Carlo Goldoni in A. N. Ostrovsky’s translation

M. L. Andreev
A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences (Russia, Moscow), The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Russia, Moscow), National Research University Higher School of Economics (R

DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-9-17

Keywords: A. N. Ostrovsky, C. Goldoni, La Bottega del caffè, history of translation, translation as text “domestication”, translation as “text distancing”

Abstract: In his manner and creative strategy Goldoni is the playwright most congenial to Ostrovsky of all those who appear in the prolific legacy of his translations. Ostrovsky aims to bring Goldoni even closer with coherent and purposeful text cuts, eliminating from his translation all that establishes a connection between the play under translation and obsolete, from his point of view, dramatic technique, obsolete cultural and stylistic ñliches. He reduces the number of asides, omits extended lamentations and, what’s more important, struggles against abstract moralizing and sententiousness, the main signs of the rhetorical style. Thus, Ostrovsky adjusts his translation to the tastes and literary habits of the contemporary reader. At the same time, he desists from another way of text domestication, i. e. russifying the language, which is obvious in his translation of Shakespeare’s The Taming of the Shrew. His driving ambition to bring the text closer to the reader coexists in his translation of The Coffee Shop with the idea of keeping a fair distance that shows itself not only in his refusal to russify but also in considerable language changes (use of foreign and rare words, neologisms, deliberate awkwardness and clumsiness of figures of speech). In his translation Ostrovsky implements two strategies. In following one of them (the strategy of abridgments) he brings his text nearer to his epoch; in following the other, he distances the text from his native language. Both strategies are relevant, but their colocation within a single translation represents a rare, perhaps unique case.

To cite this article: Andreev, M. L. (2020). The Coffee Shop by Carlo Goldoni in A. N. Ostrovsky’s translation. Shagi/Steps, 6(3), 9–17. (In Russian). DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-9-17.