ШАГИ/STEPS 2019, т. 5, № 3
Перевод как полиавторство: к вопросу о перепереводах
М. Д. Яснов
независимый исследователь(Россия, Санкт-Петербург)
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-206-215
Keywords: французская поэзия, Верлен, школа перевода, оригинал, перевод, переперевод, культура, цивилизация
Abstract: В статье на примере переводов из Поля Верлена рассматривается случай переперевода. В каждом поколении подспудно нарастает недовольство прежними интерпретациями классики: меняется язык, проясняются исторические реалии, снимаются разного рода идеологические и этические запреты. Перевод предполагает полиавторство, растянутое во времени. В качестве примеров выбраны стихотворения Верлена, иллюстрирующие три повода для переперевода, предпринятого автором данной статьи: во-первых, исчерпанность формального приема при переводе стихотворения («Осенняя песня» / «Chanson d’automne»); во-вторых, необходимость уточнить реалии («Гул гнусных кабаков…» / «Le bruit des cabarets…»); в-третьих, необходимость приближения перевода к оригиналу в разных аспектах, в том числе с точки зрения аллитерации («Поэтическое искусство» / «Art po?tique»). В случае с «Осенней песней» для сравнения приводятся переводы, выполненные Анатолием Якобсоном и Владимиром Васильевым, демонстрирующие различные возможности для передачи насыщенной музыкальности стихотворения Верлена.
To cite this article: Яснов М. Д. Перевод как полиавторство: к вопросу о перепереводах // Шаги / Steps. Т. 5. № 3. 2019. С. 206–215. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-206-215.