logo
logo
EN
RU
logo
 

«Шаги / Steps» Журнал Школы актуальных гуманитарных исследований

Правила оформления публикаций

Загрузить Правила в файле docx

1. Объем публикаций

Иллюстрации (карты, схемы, графики) следует присылать в виде отдельных файлов (форматы jpg, jpeg, tiff) с подписями на русском и английском языках в отдельном файле или в файле с текстом статьи.


Если в публикации имеются спецсимволы, прилагается версия в формате pdf.

2. Общие положения

1. Основные сокращения: т. е. (то есть), и т. д. (и так далее), и т. п. (и тому подобное), н. э. (наша эра), в. (век), вв. (века), г. (год), гг. (годы), но при обозначении десятилетий слово годы пишется полностью (например: в 1970-е годы).
2. Между датами и номерами страниц пишется короткое тире, а не дефис (например: реформы 1860–1870-х годов).


3. Ссылки на литературу

Образец ссылки в тексте: [Березович 2007: 143; СРНГ (12): 60–61]. (в круглых скобках указывается номер тома/выпуска многотомного издания).


После основного текста приводятся списки, озаглавленные «Литература» и «References» (при отсутствии ссылок на литературу в кириллической графике — только список «References»). В списках приводятся одни и те же библиографические позиции, оформленные разным образом.


3.1. Список «Литература»


В списке указываются:
а) для книг (монографий, словарей и т. д.): автор(ы) (курсивом), заглавие, данные о редакторе, переводчике и т. д., место издания, издательство, год издания.

Березович 2007 — Березович Е. Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. М.: Индрик, 2007.
СРНГ — Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова, С. А. Мызникова. Вып. 1–. М.; Л./СПб.: Наука, 1965–.
Blakely 2006 — Blakely S. Myth, ritual, and metallurgy in Ancient Greece and recent Africa. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2006.

б) для статей: автор(ы) (курсивом), заглавие, полное название сборника (журнала), данные о составителях сборника, место и год издания, номер/выпуск (для периодических или продолжающихся изданий), страницы с первой по последнюю.

Антонян 2006 — Антонян К. В. Китайский язык на рубеже ХХ–XXI веков: самобытность в эпоху глобализации // Изменения в языке и коммуникации: XXI век: Сб. ст. / Сост. и отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: РГГУ, 2006. С. 5–24.
Лопатин 2009 — О животноводческой обрядности в белорусском народном календаре / Публикация Г. И. Лопатина // Живая старина. 2009. № 3. С. 21–23.
Graf 1999 — Graf F. Mythical production: Aspects of myth and technology in Antiquity // From myth to reason?: Studies in the development of Greek thought / Ed. by R. Buxton. Oxford: Oxford Univ. Press, 1999. P. 317–328.

в) для электронных публикаций указывается адрес публикации и «URL:» перед линком. Гиперссылки убираются.

Лярская 2010 — Лярская Е. Женщины и тундра. Гендерный сдвиг на Ямале? // Антропологический форум. № 13 Online. 2010. С. 3–38. URL: http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/013online/13_online_liarskaya.pdf.
Келли 2013 — Келли К. «Меня сама жизнь к жизни подготовила»: подростковый возраст в сталинской культуре // Новое литературное обозрение. № 119. 2013. Цит. по электрон. версии. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2013/119/k10.html.
Zakeri 2012 — Zakeri M. Javānmardi // Encyclopaedia Iranica Online. [New York]: Columbia Univ. Center for Iranian Studies, 1996‒. 2012. URL: http://www.iranicaonline.org/articles/javanmardi.

При сквозной нумерации номер тома, выпуска и др. указывается до года издания.
Литература на языках, графика которых отлична от кириллической, латинской или греческой, транслитерируется.

Кобаяси 2004 — Кобаяси Наоки. «Сясэкисю:»-то Сё:току-тайси // Нимбун кэнкю:. T. 55. 2004. С. 13–21.
‘Aṭṭar 1998 — ‘Aṭṭar Farīd al-Dīn. Manṭiq at-ṭayr / Taṣḥīḥ va šarḥ: Kāżim Dizfulian. Tihrān: Tilāyia, 1378/1998.

3.2. Список «References»


Список «References» оформляется по cтандарту American Psychological Association (APA).
В списке указываются:


а) для монографий: автор(ы) (в формате: Фамилия, Инициал 1. [Инициал 2.]), год издания (в скобках), название монографии (курсивом), место издания, издательство.

Connerton, P. (1989). How societies remember. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

б) для сборников указываются редакторы, после их фамилий указывается в скобках «Ed(s).».

Bhatia, T., Ritchie W. (Eds.). The Handbook of bilingualism and multilingualism, 2nd ed. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

в) для статей в журналах: автор(ы), год издания (в скобках), название статьи, название журнала (курсивом, Прописными Буквами), том (курсивом; без «Vol.»), номер журнала (прямым шрифтом в круглых скобках после номера тома), номера страниц (без «P.», «p.»).

Schwartz, A. I., Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55(2), 197–212.

Если в журнале, где опубликована цитируемая статья, при нумерации отсутствует указание тома (указывается только номер/выпуск), в ссылке после названия журнала и перед указанием номера журнала ставится год в следующем формате:

Author 1, X. X., Author 2, Y. Y. (2009). Paper title. Journal Title, 2009(3), 1–100.

г) для статей в сборниках: автор(ы) (в указанном формате), год издания (в скобках), название статьи. Затем после предлога «In» — фамилии редакторов, если есть (в формате: Инициал(ы) Фамилия. (Ed.)), название сборника (курсивом), номера страниц статьи, место издания, издательство.

Kroll, J. F., Dussias, P. E. (2013). The comprehension of words and sentences in two languages. In T. Bhatia, W. Ritchie (Eds.). The Handbook of bilingualism and multilingualism, 2nd ed., 216–243. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Литература в нелатинской графике транслитерируется. Кириллица транслитерируется по стандарту ALA-LC (без диакритики). Возможна автоматическая транслитерация кириллицы на ресурсе http://www.convertcyrillic.com/#/). См. схему:



После каждого транслитерированного элемента в квадратных скобках приводится перевод на английский. Для всех публикаций не на английском языке указывается язык публикации.

‘Aṭṭar Farīd al-Dīn (1378/1998). Manṭiq at-ṭayr [Bird Parliament] (Kāżim Dizfulian, Compl. and Comment.). Tihrān: Tilāyia. (In Persian).
Ribera, L. (1964). Misalito Regina, para jóvenes. Barcelona: Regina. (In Spanish).
Vasil’eva, T. V. (2008). O geroe “Eneidy” [About the hero of the Aeneid]. In T. V. Vasil’eva. Poetika antichnoi filosofii [Poetics of the Ancient philosophy], 681–686. Moscow: Akademicheskii Proekt; Triksta. (In Russian).

При ссылке на электронную публикацию перед линком указывается «Retrieved from».

Trubnikova, N. N. (Trans. and Comment.), Meshcheriakov, A. N. (Ed.). Mudziu Itien. Sobranie peska i kamnei [Mujū Ichien. Sand and Pebbles Collection]. Retrieved from http://trubnikovann.narod.ru/MujuInd.htm. (In Russian).

При ссылке на переводную литературу в квадратных скобках указываются данные об оригинальном издании, с которого был выполнен перевод.

Latur, B. (2014). Peresborka sotsial’nogo: vvedenie v aktorno-setevuiu teoriiu [Transl. from Latour, B. (2005). Reassembling the social: Introduction to actor-network theory. Oxford: Oxford Univ. Press]. Moscow: Izdatel’skii dom Vysshei shkoly ekonomiki. (In Russian).

3.3 Сокращения в списке «References»
Используются следующие сокращения: Ed. (editor), Compl. (complier), Trans. (translator), Univ. (university).
Место издания и названия издательств не сокращаются. Например, если в списке «Литература» указано: М.: Нов. лит. обозрение, то в списке «References» следует писать: Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

4. ОФОРМЛЕНИЕ СПИСКОВ ИСТОЧНИКОВ


В случае цитирования большого количества неакадемической литературы (например, публикаций в газетах, художественной литературы и т. д.) возможно ее оформление в отдельном списке «Источники» (оформление — как в списке «Литература», не дублируется в «References»).


Если в публикации используются архивные материалы, перед списком «Литература» приводится список «Архивные источники» (не дублируется в «References»). Пример оформления ссылки в тексте статьи: [Стенограмма 1934. Л. 31]; в списке архивных источников соответствующая позиция выглядит следующим образом (название документа приводится по источнику):

Стенограмма 1934 — Стенограмма V-го Пленума горкома ВКП(б). 1934. 22 сент. (ПермГАНИ. Ф. 1. Оп. 1. Д. 818).

При цитировании сетевых источников возможно указывать ссылку на название ресурса и дату публикации в тексте статьи в круглых скобках или в сноске (особенно при цитировании социальных сетей и форумов; может также приводиться никнейм автора записи и другая релевантная информация). При необходимости (если источниками являются новостные ресурсы, блоги, форумы, социальные сети и т. д.) формируется список «Интернет-источники» (не дублируется в «References»). Пример:

Карантин 2014 — Карантин И. Мемы 2014 года // Netlore.ru. 2014. 24 дек. URL: http://www.netlore.ru/2014-memes.
Кот из Владивостока 2014 — Кот из Владивостока: коммунисты и Куклачев делят нового героя рунета // Telegraf.by. 2014. 12 дек. URL: http://telegraf.by/2014/12/kot-iz-vladivostoka-kommunisti-i-kuklachev-delyat-novogo-geroya-runeta.
Кошка 2014 — Кошка ест морепродукты в прилавке магазина в аэропорту Владивостока: [Видеозапись] // YouTube.com. 2014. 9 дек. URL: https://www.youtube.com/watch?v=1lxI6_m_bTY.

Сокращения (например, используемые в статье аббревиатуры, аббревиатурные обозначения архивов и т. д.) расшифровываются в отдельном списке «Сокращения».

5. ОФОРМЛЕНИЕ ПОЛЕВЫХ МАТЕРИАЛОВ


При цитировании полевых записей создается «Список информантов». Возможна шифровка информантов по инициалам (например: [ИАП]) или по номерам (например: [Инф. 1]). Полнота сведений, указываемых в списке, определяется автором статьи. Примеры:

ИАП — Иванова Анисья Петровна, 1930 г. р., род. в с. Спасское Благодарненского р-на Ставропольского края, с 1947 г. живет в Краснодаре, учительница; зап. В. П. Сидоров в 1992 г.
Инф. 1 — жен., 35 лет, Москва.

6. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ, АННОТАЦИИ И КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА, БЛАГОДАРНОСТИ

Статьи сопровождаются следующими дополнительными материалами:

  1. Данные об авторе (по-русски и по-английски) в следующем формате:
Фамилия Имя Отчество
ORCID *
ученая степень
научный сотрудник,
должность, кафедра, факультет, организация
почтовый адрес организации (в формате: Страна, Индекс, Город, Улица, Номер дома)
служебный телефон с кодом страны и города
e-mail

Модель англоязычных сведений об авторе

First name (Second initial) Last name
ORCID *
Cand. Sci. (Philology)
Assistant Professor, Centre for Typological and Semiotic Folklore Studies, Russian State University for the Humanities
Russia, 125993, GSP-3, Moscow, Miusskaya square, 6
Tel.: +7 (499) 973–43–54
E-mail: …@...

* Идентификатор ORCID является обязательным элементом данных об авторе. Его можно получить, зарегистрировавшись на сайте https://orcid.org.


  1. Перевод названия статьи на английский язык. Название должно быть информативным и отражать содержание статьи.
  2. Ключевые слова на русском и английском (для статей) объемом 9–12 слов.
  3. Аннотация на русском и английском языках. Аннотация должна отражать основные положения, задачи и результаты исследования.
    • Объем русской аннотации статьи100–150 слов, английской — 200–250 слов.
    • Для рецензий вместо аннотации приводится полное библиографическое описание рецензируемого издания (на русском) и его вариант в стандарте APA (на английском).

    Рецензия на: Белякова Н. А., Добсон М. Женщины в евангельских общинах послевоенного СССР. 1940–1980-е гг.: Исследование и источники. — М.: Индрик, 2015. — 512 с.; ил.
    A review of: Beliakova, N. A., Dobson, M. (2015). Zhenshchiny v evangel’skikh obshchinakh poslevoennogo SSSR. 1940–1980-e gg.: Issledovanie i istochniki [Women in evangelic communities in postwar USSR. 1940–1980. Research and sources]. Moscow: Indrik. 512 p. (In Russian).

    • Пример английской аннотации научной хроники (объем произвольный):
    Abstract. The paper presents a review of the conference “The local politics of big science: The human being and social orders of knowledge production in the late USSR” that was held at the School of Advanced Studies in the Humanities, RANEPA, on July 4–6, 2013.

  1. Ссылки на гранты и выражение благодарности коллегам приводятся в разделе «Благодарности» и дублируются на английском языке под заголовком «Acknowledgements».