logo
logo
EN
RU
logo
 

«Шаги / Steps» Журнал Школы актуальных гуманитарных исследований

Архив номеров

               
                   
                        
                   
                   
2023 :Т. 9, № 1Т. 9, № 2
2022 :Т. 8, № 1Т. 8, № 2Т. 8, № 3Т. 8, № 4
2021 :Т. 7, № 1Т. 7, № 2Т. 7, № 3Т. 7, № 4
2020 :Т. 6, № 1Т. 6, № 2Т. 6, № 3Т. 6, № 4
2019 :Т. 5, № 1Т. 5, № 2Т. 5, № 3Т. 5, № 4
2018 :Т. 4, № 1Т. 4, № 2Т. 4, № 3–4
2017 :Т. 3, № 1Т. 3, № 2Т. 3, № 3Т. 3, № 4
2016 :Т. 2, № 1Т. 2, № 2–3Т. 2, № 4
2015 :Т. 1, № 1Т. 1, № 2

ШАГИ/STEPS 2020, т. 6, № 3

   pdf

Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода

А. Д. Шмелев
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (Россия, Москва), Московский педагогический государственный университет (Россия, Москва)

DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-152-169

Ключевые слова: Солженицын, перевод, непереводимость, паремии, паремиология, клишированные выражения, рифма, аллюзия, усеченная паремия

Аннотация: В статье рассматриваются проблемы перевода паремий в прозе Солженицына на примере переводов на английский и французский языки; обсуждаются разные стратегии перевода. В некоторых случаях переводчики прибегают к методу буквального, дословного перевода (Сеем рожь, а вырастает лебеда переведено на английский язык как We plant rye, and what comes up is goosegrass, а на французский — как On sème du seigle, il vous sort du chiendent). В других случаях переводчику удается найти изречение, которое передает в точности или приблизительно ту же мысль, что исходная паремия (например, Charity begins at home как соответствие для поговорки Тётушка Федосевна до чужих милосерда, а дома не евши сидят). Иногда в исходном тексте содержится непрямая отсылка к паремии, и переводчики не всегда ее опознают. Так, Г. Виллетс по-разному перевел словосочетание красное словцо в поговорке Для красного словца не пожалеет родного отца и в предложении, отсылающем к этой поговорке, — «Перед красным словцом у него не устаивала ни одна святыня».

Благодарности: Я сердечно благодарен Владимиру Ивановичу Беликову, взявшему на себя труд прочесть рукопись моей статьи и высказавшему множество ценных соображений. Хотя многие из них мне не удалось учесть в окончательном варианте статьи, они все стимулируют дальнейшие размышления и исследования.

Для цитирования: Шмелев А. Д. Паремии, используемые в прозе Солженицына, и проблемы их перевода // Шаги/Steps. Т. 6. № 3. 2020. С. 152–169. DOI: 10.22394/2412-9410-2020-6-3-152-169.