logo
logo
EN
RU
logo
 

«Шаги / Steps» Журнал Школы актуальных гуманитарных исследований

Архив номеров

               
                   
                        
                   
                   
2023 :Т. 9, № 1Т. 9, № 2
2022 :Т. 8, № 1Т. 8, № 2Т. 8, № 3Т. 8, № 4
2021 :Т. 7, № 1Т. 7, № 2Т. 7, № 3Т. 7, № 4
2020 :Т. 6, № 1Т. 6, № 2Т. 6, № 3Т. 6, № 4
2019 :Т. 5, № 1Т. 5, № 2Т. 5, № 3Т. 5, № 4
2018 :Т. 4, № 1Т. 4, № 2Т. 4, № 3–4
2017 :Т. 3, № 1Т. 3, № 2Т. 3, № 3Т. 3, № 4
2016 :Т. 2, № 1Т. 2, № 2–3Т. 2, № 4
2015 :Т. 1, № 1Т. 1, № 2

ШАГИ/STEPS 2019, т. 5, № 3

   pdf

Перевод, оригинал и недостижимый идеал: случай В. Набокова. Рецензия на: Trubikhina J. The translator’s doubts: Vladimir Nabokov and the ambiguity of translation. — Boston: Academic Studies Press, 2015. — 247 p. — (Cultural revolutions: Russia in the

Е. И. Самородницкая
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (Россия, Москва)

DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-241-245

Ключевые слова:

Аннотация:

Для цитирования: Самородницкая Е. И. Перевод, оригинал и недостижимый идеал: случай В. Набокова // Шаги / Steps. Т. 5. № 3. 2019. С. 241–245. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-241-245.