logo
logo
EN
RU
logo
 

“Shagi / Steps” the Journal of the SASH

Issues

               
                   
                        
                   
                   
2023 :Vol. 9, N 1Vol. 9, N 2
2022 :Vol. 8, N 1Vol. 8, N 2Vol. 8, N 3Vol. 8, N 4
2021 :Vol. 7, N 1Vol. 7, N 2Vol. 7, N 3Vol. 7, N 4
2020 :Vol. 6, N 1Vol. 6, N 2Vol. 6, N 3Vol. 6, N 4
2019 :Vol. 5, N 1Vol. 5, N 2Vol. 5, N 3Vol. 5, N 4
2018 :Vol. 4, N 1Vol. 4, N 2Vol. 4, N 3–4
2017 :Vol. 3, N 1Vol. 3, N 2Vol. 3, N 3Vol. 3, N 4
2016 :Vol. 2, N 1Vol. 2, N 2–3 Vol. 2, N 4
2015 :Vol. 1, N 1Vol. 1, N 2

ШАГИ/STEPS 2019, т. 5, № 3

   pdf

Ибсен: особенности языка и новые переводы

О. Д. Дробот
независимый исследователь (Россия, Москва)

DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-193-205

Keywords: перевод, Ибсен, норвежская литература, переперевод, «Враг народа», «Дикая утка», «Привидения», «Кукольный дом», юмор, новая драма

Abstract: В 2017–2018 гг. издательство «АСТ» выпустило в свет первые два тома драм Ибсена о современности в переводе автора статьи. Появление их было более чем своевременно, поскольку предыдущие переводы были сделаны сто с лишним лет назад. За это время русский язык претерпел существенные изменения с точки зрения и синтаксиса, и лексики, так что у зрителей/читателей сегодня не создается ощущения, что люди на сцене разговаривают так же, как в обычной повседневной жизни, а Ибсен считал это требование «новой драмы» чрезвычайно важным. Удвоенная переводом старомодность речи героев сказывается на динамичности диалогов, а также мешает нашим современникам воспринимать такие важнейшие особенности языка Ибсена, как яркие речевые характеристики персонажей, использование разных регистров языка, от просторечия до канцелярита. Естественно, что у режиссеров возникает запрос на новые современные переводы. Одной из важных задач нового перевода было передать комическую составляющую, в том числе в пьесе «Враг народа», нарушая постепенно сложившуюся российскую традицию воспринимать доктора Стокмана исключительно как смелого и бескомпромиссного борца. Особой трудностью для переводчика становятся так называемые ключевые слова, т. е. некоторые ключевые для драматурга понятия или реплики, которые могут повторяться в пьесе двадцать с лишним раз в совершенно разных контекстах, а также авторские неологизмы Ибсена, обычно сильно эмоционально окрашенные при большой многозначности. В статье описывается переводческая стратегия во всей полноте, от постановки задачи (полный современный литературный перевод для чтения и постановки на сцене, в котором герои говорят так же естественно, как в жизни) до принятия конкретных решений.

To cite this article: Дробот О. Д. Ибсен: особенности языка и новые переводы // Шаги / Steps. Т. 5. № 3. 2019. С. 193–206. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-193-205.