ШАГИ/STEPS 2019, т. 5, № 3
Непереводимое и непереведенное остроумие «Назидательных новелл» Сервантеса
М. Б. Смирнова
Российский государственный гуманитарный университет (Россия, Москва)
DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-125-137
Keywords: Сервантес, «Назидательные новеллы», Б. А. Кржевский, перевод, остроумие, ingenio, риторическое слово, «готовое слово», перевод реалий, метафора, барокко
Abstract: В центре внимания — единственный полный перевод с испанского языка «Назидательных новелл» Мигеля де Сервантеса, выполненный в начале 1930-х годов Б. А. Кржевским. Данный перевод естественным образом сохранил архаичную структуру русского языка, что удачно согласуется со стилистической природой литературного памятника XVII в. Вместе с тем ощущается несовершенство текстологической базы перевода, которая на сегодняшний день существенно скорректирована обширной комментаторской традицией, позволяющей разглядеть в сервантесовском тексте следы аллюзий, микроцитат, философских и риторических топосов, исторических реалий и поставить вопрос о способах их компенсации средствами перевода. Важнейшим качеством «новеллистического» языка Сервантеса является остроумие (ingenio), переместившееся в позднеренессансной и барочной культуре в центр эстетической рефлексии. В статье рассматриваются два источника подобного остроумия: использование «готового», или риторического слова, помещенного в новый контекст, с одной стороны, и обращение к конкретно-историческому, «реальному» фону, будь то персоналии, бытовые объекты, социальные или религиозные практики, — с другой.
To cite this article: Смирнова М. Б. Непереводимое и непереведенное остроумие «Назидательных новелл» Сервантеса // Шаги / Steps. Т. 5. № 3. 2019. С. 125–137. DOI: 10.22394/2412-9410-2019-5-3-125-137.